文史小百科第1、2辑
杂志订阅

手机上阅读

扫描下载App

无“奸”不商等字词句被误解了

无“奸”不商等字词句被误解了

作者:admin 阅读量:13 点赞:0

无“奸”不商,原为“无尖不商”。是说古时候开粮行,卖谷米是用升或斗量的,商人卖谷米每次都把升和斗堆得尖尖的,尽量让利,以博得“回头客”,所以叫无尖不商。也可解释为:商场如战场,必须有拔尖的智慧,才能成功。如果是“奸”,那世上做生意的,没一个好人了。

量小非君子,无 “毒”不丈夫。无“毒”不丈夫原为“无度不丈夫”。海纳百川,有容乃大。有度量者,方能称为大丈夫。“度”与毒,一字之误,谬以千里。

舍不得“孩”子,套不住狼。原为:舍不得鞋子,套不住狼。古人打猎,须上山丢几只鞋子,狼的嗅觉灵,可引诱其循味而来上套。若用孩子去作诱饵,那就得不偿失了。

三个臭“皮匠”,胜过诸葛亮。原为:三个臭裨将,胜过诸葛亮。裨将,是军队里的小头目,打过仗,有一定的军事经验,三人集思广益,胜过诸葛亮,才说得过去。臭皮匠再多,也跟诸葛亮没有可比性。 中国是一头东方睡狮,醒来的时候,全世界都会颤抖。这是拿破仑说的话,但被割弃了下半句——“上帝啊,就一直让它睡下去吧”。这句话的刻意取舍是为了一个目的:长自己的志气。


责任编辑:孟志钢 王丽璇

版权所有:文史小百科第1、2辑